<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Schadenfriendly – Whatever you say, it's linguistic. &#187; Fremdwörter</title>
	<atom:link href="http://www.jimynu.ch/blog/category/fremdworter/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.jimynu.ch/blog</link>
	<description>Whatever you say, it's linguistic.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Aug 2010 15:15:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Strasse</title>
		<link>http://www.jimynu.ch/blog/2010/05/24/strasse/</link>
		<comments>http://www.jimynu.ch/blog/2010/05/24/strasse/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 11:57:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fremdwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Gehört]]></category>
		<category><![CDATA[Trockenphilosophieren]]></category>
		<category><![CDATA[Etymologie]]></category>
		<category><![CDATA[kartenspiel]]></category>
		<category><![CDATA[poch]]></category>
		<category><![CDATA[pochspiel]]></category>
		<category><![CDATA[poker]]></category>
		<category><![CDATA[poque]]></category>
		<category><![CDATA[straight]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jimynu.ch/blog/?p=431</guid>
		<description><![CDATA[Straßen, in der Schweiz Strassen, hat jeder und jede vor der Tür. Doch mir geht es um die Strassen im... <a href="http://www.jimynu.ch/blog/2010/05/24/strasse/" style="white-space:nowrap;"><em>weiterlesen &#187;</em></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Straßen</em>, in der Schweiz <em>Strassen</em>, hat jeder und jede vor der Tür. Doch mir geht es um die Strassen im Kartenspiel. Ich habe mich gefragt, weshalb das englische Pendant <em>straight</em> heisst, also &#8216;Gerade&#8217;.</p>
<p>Laut dem <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=straight">Online Etymology Dictionary</a> ist die Bezeichnung <em>straight</em> im Poker 1841 erstmalig belegt. Im gleichzeitig begonnenen <a href="http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?mode=hierarchy&#038;textsize=600&#038;lemid=GS49376&#038;query_start=1&#038;totalhits=0&#038;textword=&#038;locpattern=&#038;textpattern=&#038;lemmapattern=&#038;verspattern=#GS49376L0">Deutschen Wörterbuch der Gebrüder Grimm</a> ist diese Bedeutung von <em>Strasse</em> (bzw. <em>Strasze</em>) nicht verzeichnet.</p>
<p>Wir schliessen, dass die englische <em>straight</em> höchstwahrscheinlich <strong>vor</strong> der deutschen <em>Strasse</em> war. Nicht ganz ausschliessen kann man aber, dass das Wort schon vorher für eine ansteigende Abfolge von Karten in Gebrauch war. Beim Jassen nennt sich das allerdings <em>ein Weis</em> oder einfach <em>Dreiblatt, Vierblatt etc.</em> Beim <em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Poch">Pochen</a></em>, nach <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Pokern#Geschichte_und_Etymologie">Wikipedia</a> Vorläufer des Pokerns und nach <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=poker">Online Etymology Dictionary</a> wahrscheinlich auch Namensgeber, gab es keine Strasse.</p>
<p>Gehen wir also von der erstgenannten Möglichkeit aus: Das Englische war zuerst. Demnach ist <em>Strasse</em> entweder eine falsche Lehnübersetzung oder eine Neubildung, eventuell (oder sogar wahrscheinlich) mit Einfluss des englischen Terminus. Eine <strong>Neubildung</strong> würde heissen, unabhängig vom Englischen hätte sich die Bezeichnung <em>Strasse</em> entwickelt – doch dass ein so ähnlich klingendes Wort ohne Einfluss von <em>straigt</em> herausbildete, halte ich für unwahrscheinlich. Also würde ich mutmassen, dass es eine <strong>Lehnübersetzung</strong> ist, allerdings nicht mit dem normalerweise <em>straigt</em> entsprechenden <em>Gerade</em>, sondern mit der &#8220;falschen&#8221; Entsprechung <em>Strasse</em>. Dies scheint für deutsche Ohren schöner geklungen zu haben als das eher technische Wort <em>Gerade</em> und die metaphorische Übertragung wurde wohl ebenfalls als chic empfunden.</p>
<p>Eine Weitere Möglichkeit wäre, dass das Englische <em>straight</em> via eine andere Sprache, wo das gleiche Wort für <em>Strasse/street</em> und <em>Gerade/straight</em> stehen kann, ins Deutsche gekommen ist. Mir fiele da Niederländisch ein, das ich aber nicht spreche. An dieser Stelle müsste man auch wissen, auf welchem Wege das erste Spiel mit Strasse nach Europa kam. Oder man bräuchte eine Zeitmaschine, um schnell kucken zu gehen. Und vielleicht fallen einem mit einer lebhafteren Fantasie noch viel mehr Möglichkeiten ein&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jimynu.ch/blog/2010/05/24/strasse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sie hat gepodcasted, er ist gepierced, es mounted</title>
		<link>http://www.jimynu.ch/blog/2009/10/16/sie-hat-gepodcasted-er-ist-gepierced-es-mounted/</link>
		<comments>http://www.jimynu.ch/blog/2009/10/16/sie-hat-gepodcasted-er-ist-gepierced-es-mounted/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 07:55:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Die Erklärung]]></category>
		<category><![CDATA[Fremdwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Gelesen]]></category>
		<category><![CDATA[anglizismus]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[orthografie]]></category>
		<category><![CDATA[rechtschreibung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jimynu.ch/blog/?p=300</guid>
		<description><![CDATA[Ab und zu sieht man in deutschen Texten der englischen Sprache entstammende Verben, deren konjugierte Formen auf -d enden. Zum... <a href="http://www.jimynu.ch/blog/2009/10/16/sie-hat-gepodcasted-er-ist-gepierced-es-mounted/" style="white-space:nowrap;"><em>weiterlesen &#187;</em></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ab und zu sieht man in deutschen Texten der englischen Sprache entstammende Verben, deren konjugierte Formen auf <em>-d</em> enden. Zum Beispiel <em>gepierced</em>. Es folgt ein Erklärungsversuch.</p>
<p>Die Verschriftlichung von <em>/gə&#8217;piɐst/</em> in der Form <em>gepierced</em> ist meiner Meinung nach nur möglich, weil sie genau gleich wie <em>gepierct</em> ausgesprochen wird.</p>
<p>Das, was wir im Kopf haben, wenn wir /gə&#8217;piɐst/ sagen, ist jedoch eine nach deutschem Schema gebildete Form (Analogie <em>lieben – geliebt</em>, <em>piercen – gepierct</em>), wie auch das Präfix <em>ge-</em> zeigt. Sie hat nichts mit der englischen Form zu tun, die per Zufall auf einen Laut endet, der gleich ausgesprochen wird. (Plosive sind im Deutschen am Wortende immer stimmlos. Dieser phonologische Mechanismus heisst Auslautverhärtung.)</p>
<p>Allgemein werden Fremdwörter sehr langsam an die hiesige Orthografie angepasst. Dies scheint sich nun so auszuwirken, dass wir in den Fällen, wo die Formen mehr oder weniger übereinstimmen, nicht nur die fremde Schreibung des lexikalischen, sondern auch des grammatischen Anteils als richtiger wahrnehmen (es gibt ja auch Leute, die meinen, man müsse auf Deutsch <em>Parties</em> schreiben und nicht <em>Partys</em>).</p>
<p>Noch abenteuerlicher ist die Form &#8220;die Festplatte <em>mounted</em> nicht&#8221;. Hier wurde wohl die Schreibweise des englischen Partizips auf eine Präsensform übertragen – die korrespondierende Form würde auf Englisch <em>it mounts</em> heissen.</p>
<p>Fremde Wörter können also schon einmal Auslöser sein, die <em>Orthografie</em> zu verfremden. Mit <em>Grammatik</em> hat das übrigens nichts zu tun, die bleibt davon unberührt.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jimynu.ch/blog/2009/10/16/sie-hat-gepodcasted-er-ist-gepierced-es-mounted/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What a wonderful word</title>
		<link>http://www.jimynu.ch/blog/2009/03/13/what-a-wonderful-word/</link>
		<comments>http://www.jimynu.ch/blog/2009/03/13/what-a-wonderful-word/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 00:26:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fremdwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Gehört]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jimynu.ch/blog/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[Clusterfuck
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=clusterfuck">Clusterfuck</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jimynu.ch/blog/2009/03/13/what-a-wonderful-word/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lebenslinien</title>
		<link>http://www.jimynu.ch/blog/2008/10/31/lebenslinien/</link>
		<comments>http://www.jimynu.ch/blog/2008/10/31/lebenslinien/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Oct 2008 12:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beobachtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Fremdwörter]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[historisch]]></category>
		<category><![CDATA[latein]]></category>
		<category><![CDATA[lehnwort]]></category>
		<category><![CDATA[lehnwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachwandel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jimynu.ch/blog/2008/10/31/lebenslinien/</guid>
		<description><![CDATA[Wörter und ihre Bedeutung verändern sich stetig, werden entlehnt, abgewandelt und kommen anderen in die Quere, semantisch oder phonetisch.
Makulatur war... <a href="http://www.jimynu.ch/blog/2008/10/31/lebenslinien/" style="white-space:nowrap;"><em>weiterlesen &#187;</em></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wörter und ihre Bedeutung verändern sich stetig, werden entlehnt, abgewandelt und kommen anderen in die Quere, semantisch oder phonetisch.</p>
<p><em>Makulatur</em> war ursprünglich ein Begriff aus dem Druckwesen für <em>Fehldrucke</em>, der bald in den Volksmund überging.</p>
<p><em>Makel</em>, heute oft übertragen verwendet für eine negative Eigenschaft einer Sache, geht direkt auf das lateinische <em>macula</em> (Fleck, Mal, Schandfleck) zurück und ist augenscheinlich mit der <em>Makulatur</em> verwandt.</p>
<p>Als Verb dazu gab es <em>makeln</em>, also <em>beflecken</em>.</p>
<p>Eine andere Geschichte hat jedoch der <em>Makler</em>: verwandt mit <em>machen</em>*, kam <em>makeln</em> aus dem Niederländischen bzw. Niederdeutschen <em>makelen</em> als Lehnwort mit der Bedeutung <em>Unterhändler sein, bei einem Handel vermitteln</em> ins Deutsche. Es exisitierte wohl neben <em>mäkeln</em>, das im Laufe der Zeit pejorative Bedeutung bekam: <em>etwas auszusetzen haben</em> (weil die Makler wohl gerne einmal einen Makel – haha, Verwirrung – herausstrichen, um den Preis zu drücken).</p>
<p>Das gleichklingende (homophone) <em>makeln</em> aus dem Lateinischen ist unterdessen ausgestorben, das andere hat eine neue Bedeutung dazubekommen: <em>zwischen zwei Gesprächspartnern wechseln, zu denen man gleichzeitig telefonisch verbunden ist</em>.</p>
<p>Toll, so Lebenslinien von Wörtern. Da schlägt das Linguistenherz höher :)</p>
<div class=kleiner>*Die <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Zweite_Lautverschiebung">Zweite Germanische Lautverschiebung</a>, welche nur das Hochdeutsche durchmachte, frikativisierte <em>k</em> zu <em>ch [x]</em>, <em>t</em> zu <em>ts/s</em> (vgl. <em>Zeit</em> &#8211; <em>time</em>, <em>what</em> &#8211; <em>was</em>) und <em>p</em> zu <em>pf/f</em> (vgl. <em>Pfeffer</em> &#8211; <em>pepper</em>). Das -l- ist ein niederländisches Suffix.</div>
<p>
<div class=kleiner>Als Quelle diente mir neben dem <a href="http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/woerterbuecher/dwb/wbgui">Wörterbuch von Grimm</a> der <a href="http://www.duden-suche.de/">Online-Duden</a>, den ich gerade für sieben Tage kostenlos teste und wegen der Verfügbarkeit des Etymologie-Bandes auch ziemlich cool finde.</div></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jimynu.ch/blog/2008/10/31/lebenslinien/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Impotenz</title>
		<link>http://www.jimynu.ch/blog/2008/08/08/impotenz/</link>
		<comments>http://www.jimynu.ch/blog/2008/08/08/impotenz/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 13:49:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fremdwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Gesehen]]></category>
		<category><![CDATA[fremdwort]]></category>
		<category><![CDATA[lustig]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jimynu.ch/blog/2008/08/08/impotenz/</guid>
		<description><![CDATA[Mehr Sex hält hier Einzug. Ist gut fürs Google Pageranking.
Ähmja. Was ich eigentlich sagen wollte: Fremdwort? (via Max)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mehr Sex hält hier Einzug. Ist gut fürs Google Pageranking.<br />
<br/>Ähmja. Was ich eigentlich sagen wollte: <a href="http://www.spitblog.de/2008/08/07/fremdwort/">Fremdwort?</a> (via <a href="http://twitpic.com/6y63">Max</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jimynu.ch/blog/2008/08/08/impotenz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Väri Inglisch (3)</title>
		<link>http://www.jimynu.ch/blog/2008/06/09/vari-inglisch-3/</link>
		<comments>http://www.jimynu.ch/blog/2008/06/09/vari-inglisch-3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 13:24:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fremdwörter]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[germanismus]]></category>
		<category><![CDATA[importieren]]></category>
		<category><![CDATA[lehnwort]]></category>
		<category><![CDATA[lehnwörter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jimynu.ch/blog/2008/06/09/vari-inglisch-3/</guid>
		<description><![CDATA[Wunderkind
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.etymonline.com/index.php?search=wunderkind&#038;searchmode=none">Wunderkind</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jimynu.ch/blog/2008/06/09/vari-inglisch-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zu dumm für richtiges Spanisch?</title>
		<link>http://www.jimynu.ch/blog/2008/05/22/zu-dumm-fur-richtiges-spanisch/</link>
		<comments>http://www.jimynu.ch/blog/2008/05/22/zu-dumm-fur-richtiges-spanisch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 May 2008 20:13:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beobachtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Fremdwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Gelesen]]></category>
		<category><![CDATA[Etymologie]]></category>
		<category><![CDATA[historisch]]></category>
		<category><![CDATA[wortgeschichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jimynu.ch/blog/2008/05/22/zu-dumm-fur-richtiges-spanisch/</guid>
		<description><![CDATA[Nein, nicht wirklich. Klingt aber so schön reisserisch.Es geht um Guerillas. Oder um Guerrillas? Warum korrigieren wir nichts an der spanischen... <a href="http://www.jimynu.ch/blog/2008/05/22/zu-dumm-fur-richtiges-spanisch/" style="white-space:nowrap;"><em>weiterlesen &#187;</em></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nein, nicht wirklich. Klingt aber so schön reisserisch.<br />Es geht um <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">Guerillas</span>. Oder um <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">Guerrillas</span>? Warum korrigieren wir nichts an der spanischen Schreibweise für <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">ge</span>, aber nehmen ein <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">r</span> weg?<br />Die einfache Erklärung: Die <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">guerrillas</span>, <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">guerrilleros</span> und <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">guerrilleras</span> kamen übers Französische ins Deutsche. Da wurden sie zuerst zu <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">guérillas</span>, <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">guérilleros</span> und<span class="Apple-style-span" style="font-style: italic"> guérilleras.</span><br />Bleibt nur noch eine Frage: warum hat der Krieg auf französisch zwei <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">r</span>?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jimynu.ch/blog/2008/05/22/zu-dumm-fur-richtiges-spanisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beautiful</title>
		<link>http://www.jimynu.ch/blog/2008/03/07/beautiful/</link>
		<comments>http://www.jimynu.ch/blog/2008/03/07/beautiful/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 08:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beobachtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Fremdwörter]]></category>
		<category><![CDATA[schön]]></category>
		<category><![CDATA[umständlich]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jimynu.ch/blog/2008/03/07/beautiful/</guid>
		<description><![CDATA[How to be umständlich: beau bzw. lat. bellus ist schön. La beauté bzw. bellitas die Schönheit. Also wäre beautiful &#8221;schönheitsvoll&#8221;&#8230; Aber Umständlichkeiten machen... <a href="http://www.jimynu.ch/blog/2008/03/07/beautiful/" style="white-space:nowrap;"><em>weiterlesen &#187;</em></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>How to be umständlich: <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">beau </span>bzw. lat. <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">bellus</span> ist <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">schön. La beauté </span>bzw. <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">bellitas</span> die Schönheit. Also wäre <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">beautiful</span> &#8221;schönheitsvoll&#8221;&#8230; Aber Umständlichkeiten machen die Sprache doch gerade so <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">beautiful, don&#8217;t they?</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jimynu.ch/blog/2008/03/07/beautiful/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Blog, das, auch: der</title>
		<link>http://www.jimynu.ch/blog/2008/02/19/blog-das-auch-der/</link>
		<comments>http://www.jimynu.ch/blog/2008/02/19/blog-das-auch-der/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2008 22:11:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beobachtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Fremdwörter]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[blogstreit]]></category>
		<category><![CDATA[geschlecht]]></category>
		<category><![CDATA[männlich]]></category>
		<category><![CDATA[maskulin]]></category>
		<category><![CDATA[maskulinum]]></category>
		<category><![CDATA[neutrum]]></category>
		<category><![CDATA[sächlich]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jimynu.ch/blog/2008/02/19/blog-das-auch-der/</guid>
		<description><![CDATA[Wer hat die Definitionsgewalt über neue Wörter? Die Sprechergemeinschaft? Die betroffene Domäne? Der Duden? Und dann gibt es Folgefragen: Wie misst... <a href="http://www.jimynu.ch/blog/2008/02/19/blog-das-auch-der/" style="white-space:nowrap;"><em>weiterlesen &#187;</em></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wer hat die Definitionsgewalt über <em>neue</em> Wörter? Die Sprechergemeinschaft? Die betroffene Domäne? Der Duden? Und dann gibt es Folgefragen: Wie misst man die Meinung der Sprechergemeinschaft? Wer ist betroffen und spielt das überhaupt eine Rolle?<br />Illustriert an einem Beispiel: Die Blogosphäre, so sie sich damit beschäftigt (z.B. bei <a href="http://www.spreeblick.com/2006/02/13/mag-ja-sein/">Spreeblick</a>), ist für <span style="font-style: italic" class="Apple-style-span">das Blog</span>. Die Wikipedia <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Blog#Genus">beobachtet</a>, dass die sächliche Variante weiter verbreitet sei. Das zeigt sich auch bei einem <a href="http://www.sccs.swarthmore.edu/users/03/nori/google/index.php?term1=%22das%20blog%22&amp;term2=%22der%20blog%22">Google-Vergleich</a>. Wenn man aber die Anzahl Resultate für <span style="font-style: italic" class="Apple-style-span">den Blog</span> zu denen für <span style="font-style: italic" class="Apple-style-span">der Blog</span> addiert, was nur fair ist, da <span style="font-style: italic" class="Apple-style-span">das Blog</span> auch Nominativ und Akkusativ bezeichnet, ist die maskuline Version schon populärer. Aber – wer will schon Google vertrauen? Dann vielleicht trotzdem lieber dem Duden&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jimynu.ch/blog/2008/02/19/blog-das-auch-der/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Von Dilemmata</title>
		<link>http://www.jimynu.ch/blog/2008/01/22/dilemma/</link>
		<comments>http://www.jimynu.ch/blog/2008/01/22/dilemma/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 22:05:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fremdwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Gelesen]]></category>
		<category><![CDATA[Spötteln makes me happy]]></category>
		<category><![CDATA[blöd]]></category>
		<category><![CDATA[bullshit]]></category>
		<category><![CDATA[dilemma]]></category>
		<category><![CDATA[klatsch]]></category>
		<category><![CDATA[tratsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jimynu.ch/blog/2008/01/22/dilemma/</guid>
		<description><![CDATA[Heute im Gratisblatt mit ebendiesem Namen (nicht Gratisblatt, der andere):
Mein Dilemma: Bin sehr ungeduldig
findet Carmen. Das würde ich persönlich nun... <a href="http://www.jimynu.ch/blog/2008/01/22/dilemma/" style="white-space:nowrap;"><em>weiterlesen &#187;</em></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heute im Gratisblatt mit ebendiesem Namen (nicht Gratisblatt, der andere):<br />
<blockquote>Mein Dilemma: Bin sehr ungeduldig</p></blockquote>
<p>findet Carmen. Das würde ich persönlich nun eher <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">Schwäche</span> denn <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">Dilemma</span> nennen. Aber was soll&#8217;s, Fremdwörter sind schliesslich Glückssache. Weiter unten meint Sascha:<br />
<blockquote>Mein Dilemma: Frauen schlagen.</p></blockquote>
<p>Die Definition von <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic">Dilemma</span> laut Duden Fremdwörterbuch:<br />
<blockquote>Wahl zwischen zwei [gleich unangenehmen] Dingen, Zwangslage, -entscheidung</p></blockquote>
<p>Was schliessen wir daraus? Meine Interpretation: Das Dilemma besteht darin, zu wählen zwischen Schlagen oder nicht. Sascha würde gerne Frauen schlagen, fürchtet aber die Konsequenzen. Weitere Vorschläge&#8230;?</p>
<div class="kleiner">Danke, Lisa!</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jimynu.ch/blog/2008/01/22/dilemma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
