Det Jejenteil wovon?

Famous = berühmt

Infamous = berüchtigt

Ist doch eigentlich unlogisch. Infamous müsste doch un-berühmt sein, also unbekannt. Doch das Negationsaffix verneint nur die positive Konnotation. Was mir zuerst einmal merkwürdig erschien, weil man ja davon ausgeht, dass deutsch und englische Bedeutungsfelder übereinstimmen (was natürlich sowieso ein Fehlschluss ist, aber oft mehr oder weniger hin- und darum der Faulheit des Hirns entgegenkommt).

Doch es gibt vielleicht eine Erklärung – das heisst, es gibt sie definitiv, hier und jetzt, aber ob sie stimmt, weiss ich nicht. Wenn man berühmt im wörtlichen Sinne versteht, also “ruhmvoll” (und darum bekannt), entspricht die Verneinung, unruhmvoll oder ruhmlos, dem englischen infamous. Und das geht auf, weil fame schliesslich Ruhm heisst. Also haben wir im Deutschen eine semantische Verschiebung von ruhmvoll (und bekannt) zu bekannt (und ruhmvoll). Klingt plausibel, oder?

Der Beitrag "Det Jejenteil wovon?" wurde am Donnerstag, den 4. Dezember 2008 um 00:34 Uhr veröffentlicht und unter Beobachtungen und Gelesen abgelegt. Du kannst kommentieren oder ein Trackback erstellen.

the heimlich maneuver schadet friendly mit WordPress (deutsch)
Beiträge und Kommentare sind als RSS-Feeds erhältlich.