Monthly Archives: Oktober 2008

Etymologien

Lebenslinien

Wörter und ihre Bedeutung verändern sich stetig, werden entlehnt, abgewandelt und kommen anderen in die Quere, semantisch oder phonetisch. Makulatur war ursprünglich ein Begriff aus dem Druckwesen für Fehldrucke, der bald in den Volksmund überging. Makel, Read on…

Websites und Webseiten

Nicht nur Deutsch, auch die Übertragung ins Deutsche ist Glücksache, wie wir einmal mehr lesen durften. Heute wurde ich darauf aufmerksam gemacht, dass website eigentlich Platz im Netz bedeutet. Site (zu deutsch: Stelle, Platz, Read on…

Negatives Wirtschaftswachstum

… ist doch eigentlich Blödsinn. Negatives Wachstum ist ein Rückgang oder bildlicher ein Schrumpfen (und zwar ein absoluter Rückgang, kein Rückgang des Wachstums, versteht sich). Ich will den Ökonomen und Ökonominnen ja keine boshafte Irreführung unterstellen – aber könnte es sein, Read on…

Die Sache mit den Tieren

Die Vorstellung, dass Tiere sprechen können, fasziniert. Und verleitet die Menschen immer wieder zu fragwürdigen Schlüssen. So geschehen schon beim Klugen Hans. Kombiniert mit Verhaltenspsychologie und weiteren jungen wissenschaftlichen Erkenntnissen wie Spiegelneuronen wird jetzt wieder versucht, die Fähigkeit zu sprechen bei Tieren ausfindig zu machen. Read on…

Väri Inglisch (5)

Googlegänger (aus Google und Doppelgänger) via Michelle Thorne im Küchenradio #179 Read on…

über is ubercool

Ich war erstaunt, als mir eine Kanadierin vor zwei Jahren eröffnete, Deutsch gelte bei ihnen als total cool. Aber man sieht es ja auch an den zahlreichen Entlehnungen, schadenfreeeude lässt grüssen. Neuerdings fahren die Amerikaner total auf über ab (oder, Read on…

Intonation

Seit der Primarschule wissen wir: Bei Aussagesätzen geht man mit der Stimme am Satzende hinunter, bei Fragen hinauf. Das heisst, seit da wüssten wir es aktiv, hätten wir darüber nachgedacht. Aber natürlich machen wir auch ohne es zu Analysieren – wie so oft bei der Sprache, Read on…

Humor

Lesenswerter Artikel beim Guardian: In praise of … German humour – warum Briten meinen, Deusche hätten keinen Humor. Die Argumentation kann ich zwar so nicht nachvollziehen, hat doch im Englischen wie im Deutschen das Subjekt am Satzanfang zu stehen: It is hard to set up a punchline when you have to put the subject of the sentence near the start […] via eurotopics (deutsche Zusammenfassung) Read on…